イタリア人の夫アモとの日々の暮らし。

by mogliettina

鬼の居ぬ間に洗濯

昨日北京出張に出発したアモが今日の夜、帰ってきました^^

そして発した言葉、それは

"Quando il gatto non c’e’, i topi ballano."

直訳すると「猫がいない間にねずみがあばれる」ですかね。 

「分かるでしょ、どういう意味か。」と言われて「???」だった私ですが


ドキッ。

あ~~! 先週買った靴のことだ~
今日会社に履いていったのですが、すっかり忘れて玄関に置いたままだったことを思い出しました。

「ドアを開けたら玄関に見たことのない靴があったんだよね。。」 (やっぱり)

「でもね、あれは先週の木曜日に買ったんだよ、アモがいた時に。。」と弁明してみましたが

「じゃあ木曜から隠してたの?」 (墓穴。。)

実は他にもう1足一緒に買ったことは伝える勇気がなかった私でした。


"Quando il gatto non c’e’, i topi ballano."
日本語だと「鬼の居ぬ間に洗濯」ですかね。 イタリアにもこんなことわざがあるんですね~(笑)

[PR]
by mogliettina | 2010-05-31 23:31 | 日々の出来事 | Trackback | Comments(2)
トラックバックURL : http://moglietta.exblog.jp/tb/14496451
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by sono_aco at 2010-06-01 17:07 x
こんばんわ^^

「ことわざ攻め」!!!
アモ様のチェック厳しいぃぃぃぃ...

イタリアと日本で同じ意味のことわざってあるんでよね~
どっちが先なんだろう?? イタリア?? 日本??

そうそう!!!
ネズミで思い出したんだけど、
トッポジージョってイタリア出身だってこの前知りました。
子供のころ絵本で見たような、tvで見たような...
Commented by mogliettina at 2010-06-02 00:14
こんばんわ♪

ほんとにびっくりするくらい、私の新しい持ち物に敏感なんですよ~! あと髪型にも。でもネイルにはほぼ無反応。 ツボが分かりません(笑)

今アモに、「トッポジョージって知ってる?」と聞いてみたら
「え?知らない・・」と言われたのでイタリアではあまり有名じゃないのかな?と思ったら
「それってもしかして”トッポジージョ”じゃない?」と爆笑してました。 (ちゃんとジージョって書いてありましたよね。。)
そういえばミッキーマウスがTopolinoと知った時も驚きました。そこまで訳す?って(笑)